Japanese Transcreators and Copywriters wanted
San Francisco, CA /
Translation, Localization, Interpretation, QA Testing – Global Freelance Talent Community /
Welocalize enables brands to reach and grow global audiences through services and solutions for translation, localization, adaptation, interpretation, and automation. We offer multilingual solutions to transform all content types for local audiences, at every step of our clients’ global business journey. We have 1,500 global team members across offices in North America, Europe and Asia dedicated to helping some of the world’s largest brands operate and succeed internationally.
To perform this job successfully, an individual must be able to perform each essential duty satisfactorily. The requirements listed below are representative of the knowledge, skill, and/or ability required. Reasonable accommodations may be made to enable individuals with disabilities to perform the essential functions.
Welocalize is looking for you!
Yes, you - skilled transcreators and copywriters experienced in translating and adapting content to their local culture.
We hope you've just thought to yourself 'Hello, is it me you are looking for?'
Yes, hello! If you speak Japanese, please keep reading below.
Now that we have found you, let us tell you more about the job!
We often have exciting project for our great clients, so if you want to be contacted when your language pair is needed, please drop your CV and a few words about your experience in transcreation and/or copywriting.
Our positions are remote, so you could be based anywhere under the sun.
Here is how we imagine our ideal candidate:
Transcreator/copywriter with vast experience in transcreating, proofreading, creative campaigns, copywriting and social media;
Transcreator/copywriter who is based in-country and shares the same location of the target audience (optionally living many years in the target country);
Transcreator/copywriter who has a deep knowledge of the local culture, knows how to convey humor and is aware of language trends;
Transcreator/copywriter with passion for marketing and mother tongue language.
We also need you to be good at:
Teamwork: The end copy must be the result of true collaboration between the resources involved in each language. It’s not just about having two review cycles after original draft.
Brainstorming: Two brainstorming sessions at the beginning and at the end of each request
Language: must be bold, brave, effective and resonate with audience
Think phonetically (how the copy sounds), not just in written forms especially for TV adverts.