Language Coordinator

Beijing, China /
Quality – Language Quality /
Full Time
Welocalize enables brands to reach and grow global audiences through services and solutions for translation, localization, adaptation, interpretation, and automation. We offer multilingual solutions to transform all content types for local audiences, at every step of our clients’ global business journey. We have 1,500 global team members across offices in North America, Europe and Asia dedicated to helping some of the world’s largest brands operate and succeed internationally.

To perform this job successfully, an individual must be able to perform each essential duty satisfactorily. The requirements listed below are representative of the knowledge, skill, and/or ability required. Reasonable accommodations may be made to enable individuals with disabilities to perform the essential functions.

The following is a non-exhaustive list of responsibilities and areas of ownership for this role:

Quality at Source
•Ensure that all existing glossaries, style guides, instructions and other reference materials are up-to-date and timely distributed to the translation teams and language quality assurance (LQA) reviewers
•Provide input on management of existing  linguistic assets (glossaries, style guides, TMs, etc.), processes and related issues
•Verify integrity and usability of new client assets before distribution to all the teams
•Assist Program team in defining and recommending language quality strategy (with support of Quality Program Manager where required)
•Work with Talent Management/Talent Finding team in defining and sourcing the appropriate translation resources
•Support the program team in onboarding new resources to accounts
•Manage all language quality escalations with translation resources, including full investigation, corrective actions and resolution
Quality Assurance Scheduling and Execution
•Organize LQA schedule with translation teams and reviewers
•Review number and type of client changes received for all languages
•Verify that LQA feedback and client feedback are clearly understood and implemented in files, TM and any other deliverables
•Manage LQA and arbitration process with translation teams and 3rd Party reviewers / client reviewers
•When arbitration process applies, update LQA and client feedback results
•Track monthly and quarterly vendor performance results against target in the systems available
•Where necessary, assist the Program Team in facilitating calls with vendors and client reviewers.

Analytics and Reporting
•Collect, monitor data on quality and vendor performance, produce statistical quality reports and create related documentation
•Escalate to Language Program Architect if resources do not perform, remediation efforts have failed, and a replacement team is needed
•Report on quality trends as required by the Language Program Architect
•Actively participate in the team meetings on improvement initiatives
•Actively manage workload and capacity reporting to LPA on a weekly basis
In addition, any other activities that arise in relation to Language Quality and are necessary in order to support the evolution and language quality in any account.


Education Level 
•Bachelor's degree (B. A.) from a college or university in Business, Localization or Translation studies or related technical field, or equivalent combination of education and experience.
•Experience in Project Coordination or Language Leading in the localization industry.
•Results driven work ethic with high energy and enthusiasm levels
•Fluent language skills in required languages (both written and spoken, in a wide range of registers).
•Good understanding of the overall localization business
•Team player with the ability to problem-solve, show initiative and influence others
•Strong focus on detail and accuracy
•Excellent computer literacy skills and strong inclination to use technology to collaborate in a community, collect feedback, analyze data and automate data management steps. User of tools to manage metrics and reports.
•Good understanding of how Translation Memory tools and Translation Management Systems (TMS) work: (processes, tools, schedule and budget impact) Understanding of Machine Translation (MT) Post-editing is a plus.
•“Can do” attitude

Key competencies:
•Strong Company & Industry Awareness
•Shows excellent Time Management skills
•A Plan-Do-Check-Act cycle approach to tasks and workloads
•Takes Ownership of deliverables
•Is Accurate when providing information and Follows-up on all commitments
•Demonstrates capability to be Self-Sufficient